Reconceptualization of Lexicography: An Analysis of Monolingual and Bilingual Pakistani Dictionaries


  • Muhammad Aslam RIPHAH International University, Faisalabad
  • Adnan Tahir Govt. Emerson College, Multan
  • Ayyaz Qadeer COMSATS University, Wah



• Bilingual lexicography, • Monolingual lexicography, • Contextual ambiguation, Ideological context



In some linguistic studies, contextual meanings and cultural connotations have marvelous significance to avoid ambiguity in understanding the actual connotation of words resulting from cultural gaps in the Reconceptualization of lexical items and descriptive cultural instances, varying from monolingual dictionaries to bilingual dictionaries. This study showed how a bilingual dictionary correlates two different cultures to facilitate interlinguistic transmission by bridging semantic and dominant cultural gaps. The current study shows that there is an interface between cultural transposition and translation in the recontextualization of the lexemes / descriptive instances from the monolingual English dictionary into other languages such as Urdu. A corresponding investigation of significant descriptive instances of different categories has been carried out from the dictionaries: Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (Hornby, 9th Edition), Oxford English Urdu Dictionary (Haqqee, 2003), and Oxford Urdu- English Dictionary (Salimuldin & Anjam, 2013). This appraisal establishes that the recontextualizers (the dictionary compilers) resituate the linguistic source in a new setting. In this context, the current study significantly contributes to the emerging critical lexicography that invites attention to the ideological, contextual, and cultural designated transfer of meanings in (bilingual) lexicography.


Author Biographies

Muhammad Aslam, RIPHAH International University, Faisalabad



Adnan Tahir, Govt. Emerson College, Multan



Ayyaz Qadeer , COMSATS University, Wah




Bentivogli, L., & Pianta, E. (2000). Looking for lexical gaps. Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress, Stuttgart, Germany, August 8-12, 663-669

Bernstein, B. (1990). The structuring of pedagogic discourse. London & New York: Routledge.

Bourdieu, P. (1990). The logic of practice. Stanford: Stanford University Press.

Chen, W. (2015). Bilingual lexicography as recontextualization: A case study of illustrative examples in a New English- Chinese dictionary. Australian Journal of Linguistics, 35(4), 11-333.

Corder, S. P. (1973). Introducing applied linguistics. London: Penguin Books.

Dash, N. S. (2005). The role of context in sense variation: Introducing corpus linguistics in Indian contexts. Language in India, 5(6), 12-32.

Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of the cultural- specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65 100.

Elwell, W. A. (1996). Baker's evangelical dictionary of biblical theology. Study light. Org/Baker/Paternoster.

Fairclough, N. (1989). Language and power. London: Longman.

Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis. London: Longman.

Gouws, R. H. (2002). Equivalent relations, context and co-text in bilingual dictionaries. Hermes Journal of Linguistics, 28, 195-209.

Haqqee, S. H. (2003). The Oxford English Urdu dictionary. Karachi: Oxford University Press.

Hornby,A. S. (n.d). Oxford advanced learners’ dictionary of current English, (9th edition). China: Oxford University Express.

Kang, J. H. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13(2), 219-242.

Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St Jerome

Koenig, H. A. G., & Shohaib, S. A. (2014). Health and well-being in Islamic societies. Springer International Publishing

Kovala, U. (2002). Introduction to cultural text analysis and Liksom's short story “We got married”. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 4(4), 1.

Leech, G., Francis, B., & Xu, X. (1994). The use of computer corpora in the textual demonstrability of gradience in linguistic categories. Continuity in Linguistic Semantics, 19(57).

Linell, P. (1998). Discourse across boundaries: On recontextualization and the blending of voices in professional discourse. Text-Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 18(2), 143-158.

Lu, G. S., & Wang, F. F. (2011). Features of the compiling of large-sized bilingual dictionaries: A case study of the English-Chinese dictionary. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

Miller, T. (2009). Mapping the global Muslim population: A report on the size and distribution of the world’s Muslim population. Washington, DC: Pew Research Center.

Parkin, R. (1997). Kinship: An introduction to basic concepts. Oxford: Blackwell

Piotrowski, T. (1994). Problems in bilingual lexicography. Wrocław: Wydawn.

Roberts R. P. (2007). Dictionaries and culture. In Gottlieb H. et Mogensen, J.E. (2004), Dictionary visions, research and practice (277-297). Selected papers from the 12th International Symposium on Lexicography, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins.

Salim-uldin, S. M., & Anjam, S. (2013). Oxford Urdu-English dictionary, (1st edition) Pakistan: Oxford University Express.

Trudgill, P. (1992). Introducing language and society. England: Penguin Books.

Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In Baker, M. (ed.). Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, P. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam & Philadelphia: John Bebjamins.

Wodak, R. (1999). Critical discourse analysis at the end of the 20th century. Research on Language & Social Interaction, 32(1), 185–193.



How to Cite

Muhammad Aslam, Adnan Tahir, & Ayyaz Qadeer. (2019). Reconceptualization of Lexicography: An Analysis of Monolingual and Bilingual Pakistani Dictionaries . Erevna: Journal of Linguistics and Literature, 3(1), 19-36.