Thinking Cross Functionally: Applying ‘Systems Dynamics’ to the Glorious Quran’s Translation
Keywords: Systems theory, Polysystems, The Quran, Al- Fatihah
Undoubtedly Quran is Untranslatable, but the fact remains
that its still being translated into World‟s major Languages
for the proliferation of sacred message to all those who
cannot understand or even read Arabic language, especially
the Muslim children born and raised in non Muslim secular
world. Moreover, as the world knowledges grew immensely,
the need for understanding the universal divine message has
also increased. Hence the scholars of Islam allowed the
translation of Quran with number of strict qualifications and
limitations for the Translators. The present paper has tried
to work out the General Systems Theory, a combination of
Poly Systems and Systems Thinking Theory/Approach,
broadly a „system-theoretic‟ concept, where both description
and prescription parallels in Translation, considering
Quran‟s English translation as an independent Text with
divine message. The paper highlights the fact that one can
perfectly corroborate and understand Quran‟s translation
through this combined approach, without taking on board
any single Systems Approach or any other theory for its
intelligibility. The main aim of the researcher is to
proliferate the message of Quran to its greatest extent
through translation as authentic text without the feeling of
fear of ambiguity or distortions involved in the process of
translation and making it approachable to Muslims and non
Muslims equally well and those who don‟t know Arabic
language. For this purpose Van and Lambert‟s model of
Translation Description (1985) and General Systems
Theory/ Concepts proposed by Leyla Acroglu(2017) have
been applied for the practical and critical analysis of the
target text to achieve the underlined objective. The
application of Systems Dynamics also provides an insight
and opportunity to use the English translation of Quran as
Realia in EFL reading and writing classes effectively. Thus,
the paper introduces a new paradigm which can be safely
termed as „Systems Dynamics‟ for reading and
understanding Quran‟s Translation as an independent Text.
Al-Baghawi, A. I. M. (2002). Ma‟alim al Tanzil. Beeirut: Dar Ihyaa A-Turath Al-Arabi.
Al-Jawhari, H. (d.1002). Al-sihah fial-lughah. Al-Meshkat: Islamic Library(online library).
Muhammad, & Al-Hilali, M. T. A. D. (1993). The Noble Qur'an: A summarized version of
At-Tabari, Al-Qurtubi, and Ibn Kathir with Comments from Sahih Al-Bukhari.
Al-Qurtabi .M.A. (d. 1273). Al-jamia li -ahkaam al-quran (the Compendiums of Quranic
Rulings), Lebanon: Daar Al-Fikr.
Benjamin, W. (1968). The task of the translator, in illuminations, ed. H. Arendt, trans.
Harry Zohn, New York: Schocken, pp. 16.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990) Translation, history and culture. London: Printer
Bassnett, S. (1991) Translation studies. London: Routledge
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New
Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies, London and New York:
Codde, P (2003). Polysystem theory revisited: A new comparative introduction. Poetics
Today, 24(1), 91-126
Didaoui, M. (2001) Translation textual incongruity as a background for al-Jahiz‟s
Rhetorical Work. In Al-Lisan Al-Arabi.
Eikhenbaum, B. (1978). Literary environment. In Hermans, T. (2009). Translation in
systems descriptive and systemic approaches explained. London: St. Jerome.
Even-Zohar, I. (1978). The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem. In: Venuti, L. (Ed.). 2000. Translation Studies Reader. London and
New York: Routledge. Pp. 192-197.
Even-Zohar, I. (1979). Polysystem Theory. Poetics today, 1(1/2), 287-310.
Even-Zohar, I. (1990a). ―Polysystem Studies.” Special issue, Poetics Today 11:1
Even-Zohar, I. (1990b) ―Polysystem Theory,‖ in Even-Zohar 1990a:9-26
Even-Zohar, I. (1990c). ―The „Literary System‟,‖ in Even-Zohar 1990a:27-44
Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches
explained. Manchester: St. Jerome.
Hermans, T. (2009). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches
explained. London. St. Jerome.
Ibn-Katheer, Eldin, I. (1996). Tafseer ul Quran al aziim. Lebnanon: Daar al -maarifah.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation, Achilles Fang et al. On
Translation, 232-239. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Kantan, D. (1990). Translating cultures an introduction for translators, interpreters and
mediators. Mancherster: St Jerome.
Khalil, M.(2005). Assessing English translation of Quran. Middle East Quarterly XII (2):
-71. Available online at www.meforum.org/717/assessing -English-translations -
of-the-quran, retrieved in July 2022.
Kidwai, A.R. (1988). English translation of the Holy Quran: An annotated bibliography.
Hamdard Islamicus XI: 47-55. Available online at
http://alhafeez.org/rashid/qtranslate.html, retrieved Dec 2021.
Klimkiewicz, A. (2008). Que signifie la liberté en traduction littéraire? Entre le produit, le
processus, l'activité et la réflexion critique. Studia Romanica Posnaniensia, 35,
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London and
Nida, E. A., & Taber, C.R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J.
Newmark, P. (1988a). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Salehi, M. (2012). Reflection on culture, language and translation. Journal of Academic
and Applied Studies, 2(5).
Suyuti, J. (d.1505). Al-muzhir fi uluum al lughah wa-anawaihaa. Beirut: Daar al Jiil.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation
studies (pp. 240-244). London and New York: Routledge.
Venuti, L. (2004). (Ed.). The Translation Studies Reader. London and New York:
Citation of this paper
Shakur, N. (2022). Thinking cross functionally: Applying ‗Systems
Dynamics‘ to the glorious Quran‘s translation Erevna: Journal of
Linguistics and Literature, 6(2), 55-72